O que é Tradução Simultânea?

A Tradução Simultânea é com certeza a área com maior complexidade de comunicação entre idiomas.

Desenvolver a tradução, ao mesmo tempo que o orador fala, é um serviço para poucos e para profissionais muito especializados. A estes profissionais, denominamos de Intérprete.

É o Intérprete que faz a tradução simultânea ou consecutiva de uma palestra, treinamento, reunião, entrevista e essa habilidade é determinante para o sucesso de qualquer evento.

Simultânea ou Consecutiva?

Na tradução simultânea, a comunicação transcorre sem interrupções, nas duas direções. A qualidade da tradução depende de dois fatores muito importantes: intérpretes profissionais experientes e equipamentos de tradução simultânea de qualidade.

Intérpretes profissionais experientes dominam os idiomas e conhecem o assunto a ser tratado, ouvem a fala do palestrante em seus receptores dentro da Cabine de Tradução com isolamento acústico e imediatamente traduzem para a plateia que também os ouve por meio de receptores (headphones).

A tradução consecutiva é realizada após a fala do orador. Desta forma, muitas vezes não é necessário nenhum equipamento, mas sempre após a fala do palestrante tem que haver uma pausa para a fala do tradutor.

A tradução simultânea será, sempre que possível, a mais indicada para garantir a qualidade do seu evento. Em caso de dúvida, fale com alguns dos nossos consultores.

Intérpretes

Nessa área, a experiência é fundamental e a QVP tem uma parceria de muitos anos com o Francisco Ferres e sua equipe. Trata-se de um profissional com mais de 20 anos de experiência em diversos eventos nacionais e internacionais.

Equipamentos de Tradução Simultânea e Consecutiva

Para Tradução simultânea, a melhor opção é a cabine de tradução. Porém, em alguns casos pode ser necessário, por falta de espaço ou até em algumas situações para redução de custo, um aparelho portátil como o mini equipo. Falaremos dos dois a seguir.

Cabine de Tradução Simultânea

Este é o melhor formato para a tradução simultânea, tanto do ponto de vista dos intérpretes, como da plateia.

Os intérpretes e equipamentos ficam dentro da cabine de tradução simultânea com isolamento acústico e traduzem para a plateia. O áudio dos intérpretes é captado, transmitido e sai pelos fones de ouvido da plateia. Em resumo, o intérprete é ouvido com perfeição, porém não é visto.

Na cabine de tradução o intérprete tem uma bancada onde pode montar o seu laptop com glossários e apresentações em Powerpoint, controles para aumentar ou diminuir o volume da voz do palestrante, botão de tosse, iluminação direcionada para ler discursos, e outros recursos que elevam a sua capacidade de concentração e facilitam o trabalho.

A cabine de tradução costuma ser posicionada no fundo da sala, ou em outro lugar que propicie boa visão do palco para os intérpretes. Teatros e auditórios mais sofisticados podem incluir uma cabine fixa em seu projeto arquitetônico, geralmente na área técnica ou mezanino, longe da plateia.

Esta é a solução de escolha para eventos realizados em salas de médio a grande porte. A regra geral é que qualquer sala com um espaço livre de aproximadamente 3 m x 3 m pode comportar uma cabine de tradução, com excelentes resultados. Várias cabines de tradução simultânea podem ser montadas na mesma sala, dependendo do número de idiomas na conferência.

Equipamento portátil de tradução simultânea (Mini equipo)

Prático, leve e econômico!

O mini equipo é um equipamento portátil de tradução simultânea que funciona sem a necessidade da cabine ou do biombo.

Indicado para pequenas reuniões no escritório do cliente e para a tradução de acompanhamento em ambientes barulhentos ou abertos, tais como fábricas e visitas a campo. Este tipo de equipamento também é muito utilizado em reuniões de Conselhos de Administração. Uma das suas principais vantagens é ser compacto e totalmente portátil.

O intérprete acompanha a visita guiada e usa um transmissor portátil com microfone (e os ouvintes seguem a fala do orador na voz do intérprete sem esforço, por meio de seus receptores individuais (aparelhos menores).

É uma excelente escolha para reuniões de até 25 pessoas em ambientes fechados. A montagem e distribuição do equipamento portátil requerem apenas alguns minutos e geralmente é feita pelo próprio intérprete.

A qualidade acústica para os ouvintes é impecável e o custo torna-se mais atraente do que a cabine.

Perguntas comuns

Você está cheio de dúvidas?

Não sabe como contratar o serviço de tradução simultânea para o seu evento?

Você está preocupado quanto à qualidade da interpretação e não sabe como distinguir um bom intérprete?

Precisa de um intérprete com especialização técnica e não sabe como encontrá-lo?

Leia as respostas abaixo para se orientar.

Tradução simultânea, também chamada de interpretação, é uma modalidade oral de tradução, em que a mensagem dita por um orador em um idioma A é traduzida oralmente pelo intérprete para o idioma B e transmitida simultaneamente para a plateia, que ouve a mensagem por meio de equipamentos receptores, ou fones de tradução.

Não. As normas das associações internacionais de interpretação estabelecem que o trabalho do intérprete em modalidade solo não deve exceder uma hora de duração.

Como a interpretação simultânea é uma atividade que exige concentração extrema e gera grande desgaste cognitivo, os intérpretes trabalham sempre em dupla. E no máximo de hora em hora se revezam para conseguir o máximo de qualidade e agilidade.

Esse é um dos grandes diferenciais na dinâmica e no sucesso da tradução simultânea de um evento.

Apenas um, que trabalhará nos dois idiomas (inglês e português, por exemplo).

A diária do intérprete compreende 6 horas de trabalho, podendo chegar a 8 horas, sendo que nesse caso incide a cobrança de horas-extra. Em eventos de duração mais longa pode ser aconselhável a contratação de uma equipe com três profissionais ou duas equipes.

Quando a sala é pequena e o número de participantes é limitado, é possível usar o equipamento portátil de tradução simultânea, que não requer a montagem de uma cabine e oferece excelentes resultados.

Nossa equipe de Consultores pode ajudá-lo a programar as palestras do dia usando uma escala flexível para gerar esta redução de custo. Fale conosco e envie o programa do seu seminário que retornaremos em seguida com uma proposta.

Nesta situação são necessários quatro intérpretes em duas cabines de tradução.

Para saber quantos intérpretes serão necessários em outras situações ou combinações linguísticas, entre em contato conosco. Teremos prazer em atender à sua solicitação.

Fale conosco. Um intérprete experiente e bem relacionado conhece as habilidades de seus colegas e pode ajudá-lo a montar uma equipe qualificada para o seu evento.

Um dos elementos mais importantes do código de ética do intérprete é o total sigilo sobre o que transcorre na sala de reuniões ou conferências.

Envie o contrato de confidencialidade de sua empresa, teremos prazer em assiná-lo.

A tradução simultânea é uma arte na qual a experiência sempre conta pontos.

Pergunte ao candidato há quantos anos ele atua no mercado (preferivelmente contrate alguém com mais de 10 anos de experiência), se tem referências ou depoimentos de outros clientes, se conta com certificações profissionais ou é afiliado às associações de intérpretes consideradas padrão de qualidade no mercado, a APIC e a AIIC. Nós trabalhamos em parceria com a equipe de Tradutores do tradutor Francisco Ferres que tem mais de 20 anos de experiência e respeito na área da Tradução Simultânea.

Quanto mais informações com antecedência o intérprete obter, melhor será sua interpretação. Será importante por exemplo:

O programa do evento;

O assunto e o material bibliográfico para consulta prévia;

Em algumas situações, os discursos a serem lidos, informações sobre apresentação ou vídeo que serão mostrados no evento.

É importante no caso de o palestrante pensar que sua fala será interpretada e dessa forma situações podem ser diferenciais, como por exemplo:

Não falar rápido demais;

Procurar sempre articular as palavras com clareza e repetir as mensagens principais;

Pausas na fala são extremamente importantes para que os intérpretes possam completar as frases;

Uma conversa com o intérprete antes da palestra, dando uma prévia dos casos engraçados, piadas e outras partes da apresentação que se destinam a surpreender a plateia e pode ser também uma excelente oportunidade.

Na tradução consecutiva, o orador fala por um período e se detém, para que o intérprete possa traduzir o que ele falou para os ouvintes. A tradução consecutiva não exige equipamentos, apenas um bloquinho de notas, caneta e excelente memória e poder de síntese do intérprete.

A desvantagem é que a plateia pode se cansar, aguardando as intervenções do intérprete e a apresentação pode durar o dobro do necessário, uma vez que são duas pessoas a falar sequencialmente, o palestrante, seguido de seu intérprete.

Desaconselha-se a escolha da modalidade consecutiva em eventos técnicos muito complexos. A tradução consecutiva pode funcionar bem em eventos de curta duração e para poucos convidados, tal como coletivas de imprensa, pequenas reuniões e entrevistas.

Em pequenos ambientes ou eventos de até 20 pessoas, o uso do equipamento portátil é uma opção economicamente atraente e muito eficaz.



Entre em contato com nossa equipe através de um dos nossos canais de atendimento:

Telefone: 1126697602

WhatsApp: 977880409

Email: comercial@qvp.com.br


Ou se preferir, peça-nos um orçamento sem compromisso:

Trabalhamos
com mais de 25
Idiomas